2017年1月 首頁(yè) > 企業(yè)內刊

把中國故事講得更精彩

作者:人民日報 梁曉琦

誰(shuí)也不能說(shuō)《長(cháng)城》是一部完美之作,種種情節和角色,的確仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。但從上座率尤其是在華外國人的評價(jià)看,這部片子還是抓住了很多人的心。

 

舌尖上的中國出神入化,名滿(mǎn)天下。但真的到國外一些聞名遐邇的中餐館里走一遭,人們發(fā)現,最受歡迎的不是辣得跳的毛血旺,更不是聞著(zhù)臭吃著(zhù)香的臭豆腐,而是那些經(jīng)過(guò)長(cháng)期本地化的咕咾肉和魚(yú)香肉絲。

文化傳播其實(shí)也是如此。當然誰(shuí)都想把最地道的東西呈現給世人,但有時(shí)候不見(jiàn)得初衷、努力與效果能夠相統一。上海外國語(yǔ)大學(xué)教授謝天振講過(guò)一個(gè)有名的例子:楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》一直是被國內翻譯界推崇備至的中譯英經(jīng)典。但有人對百余年來(lái)十幾個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行了深入研究,并到美國大學(xué)圖書(shū)館進(jìn)行實(shí)地考察,卻發(fā)現與英國漢學(xué)家霍克思、閔福德翻譯的《紅樓夢(mèng)》相比,楊譯本無(wú)論是在讀者借閱數、研究者對譯本的引用率以及發(fā)行量、再版數等方面,都存在較大差距。

是楊憲益、戴乃迭先生水平不夠嗎?顯然不是。但叫好和叫座,往往是有距離的。有時(shí)候我們不能不承認這個(gè)現實(shí)。

用行話(huà)來(lái)說(shuō),最近熱映的《長(cháng)城》是中美合拍的第一部重工業(yè)電影,其核心情節高度濃縮,為營(yíng)銷(xiāo)市場(chǎng)量身打造。然而尚未走出國門(mén),這部影片就引來(lái)一片惡評。劇情之弱智令人發(fā)指,跳水體操射箭鉛球標槍馬術(shù)展示了中國奧運健兒的風(fēng)采,這白里透著(zhù)紅啊,紅里透著(zhù)黑,黑不溜秋,綠了吧唧,藍哇哇的,紫不溜秋,粉嘟嚕的透著(zhù)那個(gè)美……各種諷刺挖苦不絕于耳。

誰(shuí)也不能說(shuō)《長(cháng)城》是一部完美之作,種種情節和角色,的確仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。但從上座率尤其是在華外國人的評價(jià)看,這部片子還是抓住了很多人的心。遠古的饕餮為什么要跟長(cháng)城扯在一起?發(fā)生在宋朝的故事,守長(cháng)城的是宋軍還是遼軍?五顏六色的軍隊是不是《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》的翻版?很多情節如果放在《功夫熊貓》和《花木蘭》中,大家也許只是微微一笑,甚至為好萊塢居然也對中國文化感興趣有些激動(dòng),但到了《長(cháng)城》里,到了張藝謀手里,一切就都容易被胃口越來(lái)越的影評者詬病和嘲笑。沒(méi)辦法,中國人拍的中國,同胞們免不得要用自己更淵博的知識來(lái)檢視你。最典型的就是非北京人說(shuō)普通話(huà),河南人說(shuō)得不標準沒(méi)事,陜西人說(shuō)得不標準也沒(méi)事,但如果你是我的同鄉,常常是越聽(tīng)越別扭,哪句都透著(zhù)矯揉。

正因如此,大可不必為網(wǎng)上那些七嘴八舌的批評郁悶懊惱。畢竟,《長(cháng)城》在全球多個(gè)國家的大規模上映還在一個(gè)多月之后。而且即便海外市場(chǎng)大獲成功了,中國文化走出去的路總體而言也注定是坎坷不平的,許許多多的經(jīng)驗需要積累,千千萬(wàn)萬(wàn)的探索需要去試錯,一口吃成個(gè)胖子肯定不現實(shí)。守住初心,不急不躁,從咕咾肉、魚(yú)香肉絲開(kāi)始做起,慢慢再把紅燒麒麟面、蟹肉雙筍絲這樣的精品往上端,中國故事一定會(huì )越講越精彩。

返回頂部
国内精品自线一区二区三区2021_最新国产精品精品视频_无码精品人妻一区_久久综合segui